财讯:谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”
本篇文章580字,读完约1分钟
除了积累100年的企业品牌外,还有两个重要的理由。
一个是那个第十五个神秘的处方7x。 可口可乐认为这个处方是最高机密,只有少数高级管理层知道。 为了以防万一,企业命令不允许这些身体乘坐同一架飞机和汽车。
另一个可口可乐可以在中国出名。 另外,因为有无与伦比的中文名字。
可口可乐一直被认为是广告界翻译得最多的企业品牌名称。 除了英语音译,比英语更有意义。
可口可乐的四个词生动地表达了产品给客户带来的美味、清爽、乐趣和可口可乐的感觉。 让客人有食欲,产生了“止不住的感觉”。
因此,可乐逐渐成为类别的代名词和领域标准。 据说pepsi进入中国时也必须翻译成“百事可乐”而不是“百事可乐”。
大家可能早就听说了可乐是怎么做的,但其命名过程,可能知道的人很少。
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰“潘伯顿无意中做了可口可乐。 他的助手,会计师罗宾逊是古典书法家,我觉得有两个大写的c就很漂亮。 这是因为用coca-cola作为这种奇怪的饮料的名字。
20年代,可口可乐在上海生产,最初被翻译成非常奇怪的中文名字,被称为“蝌蚪啃蜡”,可以想象被接受的情况。 因此,可口可乐是专门从事海外业务的出口企业,公开悬赏350英镑,要求翻译名称。 当时在英国的上海教授蒋彝用“可口可乐”四个字打败了所有其他对手,获得了奖金。
[1][2][3][4][5][下一页]
标题:财讯:谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”
地址:http://www.qdgzw.com/cyrz/36848.html
免责声明:京青年创业网是一个专业为创业者提供学习交流的创业资讯媒体,更新的资讯来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,京青年创业网编辑将予以删除。